亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

什么是口譯?口譯與筆譯有什么區(qū)別

摘要:口譯是譯員在聽取源語后,通過口頭表達的方式以目標(biāo)語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通。

口譯英文成為:interpreting;是這樣一種翻譯形式: 譯員在聽取源語后,通過口頭表達的方式以目標(biāo)語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通。

口譯與筆譯雖然同屬語言間的翻譯活動,但兩種活動之間的差異也很顯著。一個表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者產(chǎn)出書面語篇;而口譯的譯員產(chǎn)出口語語篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓(xùn)等方面都有所不同。

大體上說,譯員要求聽說能力特別突出、口譯技巧嫻熟,并習(xí)慣進行口譯過程中的復(fù)雜認(rèn)知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽邊記、同聲傳譯中的邊聽邊說等)。另外,從翻譯過程來看,口譯的一個突出特征是,源語的輸人是一次性的,一般沒有機會重新聽遍;目語輸出是在時間壓力下進行的,幾乎沒有機會進行修改。

口譯工作場景圖片

而在筆譯過程中,譯者可以反復(fù)地閱讀、理解原文,可以反復(fù)地修改譯文,并且在整個過程中都可以借助工具書等輔助工具。

口譯區(qū)別于筆譯的另一個特征是,譯員一般與源語發(fā)言人和目標(biāo)語接收者置身于同一現(xiàn)場,現(xiàn)場的各種言外信息和副語言信息均有助于譯員的理解和表達。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場合,因而無法直接借助現(xiàn)場的信息,往往只能推測場合的情境。還有一個值得注意的區(qū)別是,由于口語傳遞的快速性,在單位時間內(nèi)口譯所處理的語詞量比筆譯要

大很多。一個小時的同聲傳譯所處理的語詞量大約在9,000到10,000字,而聯(lián)合國的簽約筆譯員每天規(guī)定的筆譯工作量一般為2,000到3,000字。

這樣看來,口譯所處理的語詞量大概相當(dāng)于筆譯的10倍,而且,由于譯員口譯的時間大約占會議總時間的1/2到1/3,這就意味著譯員必須以相當(dāng)于譯者20到30倍的速度來工作。由此看來,快速傳譯是譯員必備的技能,而且,譯員所承受的認(rèn)知處理壓力是很大的,這也可以解釋為什么同傳譯員必須實行20分鐘左右換一班的輪換工作制。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 亚洲最大AV资源站无码AV网址| 精品一区二区三人妻视频| 我的公把我弄高潮了视频| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 国产av高清无亚洲| 国产亚洲精品综合一区91| 久久精品国产亚洲7777| 迈开腿让尝尝你的森林樱花| 高清日韩AV无码国产精品一区二区 | 尤物yw午夜国产精品视频| 亚洲av本道一区二区三区四区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 欧美最猛黑人XXXX黑人猛交98| 无码人妻出轨黑人中文字幕| A∨无码天堂AV免费播放观看在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲精品无码ma在线观看| 国产日韩一区在线精品| 国产在线精品一区二区高清不卡| 精品国产综合成人亚洲区| 闽侯县| 久久国产精品萌白酱免费| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 马鞍山市| 亚洲 日韩 另类 制服 无码| 亚洲AV无码专区在线电影成人 | 少妇熟女久久综合网色欲| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 毛茸茸性XXXX毛茸茸毛茸茸| 亚洲av无码专区在线观看亚| 国产精品毛片大码女人| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 精品少妇人妻av无码久久| 乱人伦中文视频在线| 黄网站色成年片大免费高清| 中文字幕在线亚洲二区| 欧美精品一区二区三区高清| 免费看少妇高潮成人片| 人人干人人爽| 大香蕉色| 成人综合av|