亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯的原則與翻譯的三要素介紹

摘要:要了解翻譯的規(guī)律,提高翻譯質量,就有必要先探討一下翻譯的原則,普遍認為翻譯的原則有三:分別是:傳意性、可接受性及相似性,這三個原則也可稱之為翻譯三要素。

要了解翻譯的規(guī)律,提高翻譯質量,就有必要先探討一下翻譯的原則,普遍認為翻譯的原則有三:分別是:傳意性、可接受性及相似性,這三個原則也可稱之為翻譯三要素。

什么是傳意性哪?

正如尤金奈達指出的:“翻譯就是翻譯意思?!狈g的目的就是為了將原文的意思用譯語重新表達出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。任何翻譯如果不能把原意表達出來,使譯文讀者懂得原文的含義,那就失去了翻澤的意義,也就不成其為翻譯了。是不是把一句話中每一個詞都譯出來就達到了傳意性?未必盡然,這要看譯文給讀者的感受是否和原文相同。任何用語言表達的信息都有意思和形式兩個方面。這里所謂“形式”是指用詞、結構和比喻等。由于兩種語言(原語和譯語)表達方式不同,例如英文翻譯中文,有時會出現(xiàn)這樣的情況:兩種語言表達同一意思,卻用了不同形式,而相同的形式所表達出來的卻是完全不同的概念。

翻譯例文內容圖片

什么是可接受性?

翻譯時把意思表達出來,保存了原意即注意了傳意性,實際上只完成了任務的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程,度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性高低直接影響翻譯的效果,即讀者對譯文的理解程度。因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。如果一篇翻譯的可接受性不好,輕則會使人讀起來覺得別扭,不舒服,不像是本國人說的話,重則使人費解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。這樣的譯文讀者不明白,很費解,看不下去甚至根本不想看,那么,語言再忠實,傳意性再好也是沒有用處的。譯文看不懂就意味著可接受性最差,達不到翻譯的目的,譯了和沒有譯差不多。

什么是相似性?

翻譯的第三個原則是相似性, 即譯文應力求與原文相似。有人覺得翻譯應該與原文相同,“相似”的提法是否降低了標準?的確,翻譯有時會出現(xiàn)譯文與原文在某方面(如意義)相同的情況。但在大多數(shù)情況下,只能做到相似。這固然是由于兩種語言的表達方式不同,習慣不同,但使用不同語言的人文化背景不同也往往造成譯文達不到與原文完全相同的境地。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 欧洲不卡二卡三卡四卡免费| 欧美性吧| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 国产精品自产拍高潮在线观看| 18禁黄网站禁片免费观看国产| 久久久久97国产精华液好用吗| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 久久国产精品久久精品国产 | 国产v亚洲v天堂无码| 国产精品视频第一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看同| 久久人体| 日韩在线观看一区二区三区| 人妻被按摩到潮喷中文字幕| 色婷婷六月亚洲综合香蕉| 成人欧美一区二区三区视频 | 欧美一级久久| 国产精品777| 91久久国产日本一区精品| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 午夜人妻久久久久久久久| 精品福利一区二区三区免费视频| 91丨国产丨人妻大屁股| 欧美综合网站| 青青草无码精品伊人久久蜜臀| 亚洲国产精品成人AV在线| 北条麻妃在线一区二区| 片多多免费观看高清电影| 夫妇交换性三中文字幕| 天天操天天日天天干| 色久悠悠| 99久久| 欧美一级成人| 亚洲理论精品午夜电影| √最新版天堂资源在线| 国产午夜激无码av毛片| 国产精品一亚洲av日韩av欧| 国产成人亚洲精品| 又粗又猛又黄又爽无遮挡| 天天爽亚洲中文字幕 | 成人三级a视99频在线观看|