亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)口譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)是什么

摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的尺度,是任何一種翻譯活動(dòng)都應(yīng)該遵循的準(zhǔn)繩,也是翻譯人員應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的尺度,是任何一種翻譯活動(dòng)都應(yīng)該遵循的準(zhǔn)繩,也是翻譯人員應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。在我國(guó)筆譯界,較有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括:嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,魯迅提出的翻譯“必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”,傅雷提出的“神似”說(shuō);錢鐘書提出的“化境”說(shuō)。

在國(guó)外的翻譯理論中,被大家引證得最多的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值標(biāo)準(zhǔn)不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語(yǔ)言形式上的等值;等效標(biāo)準(zhǔn)追求的目標(biāo)是:譯文讀者能順利獲得與原文讀者相同或相似的效果和感受,包括原文精神、意境風(fēng)格等。如果說(shuō)上述標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于筆譯活動(dòng)來(lái)說(shuō)都有可取之處的話,卻并不完全適合作為衡量口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

由于口譯活動(dòng)的“現(xiàn)場(chǎng)性”、“即時(shí)性”和譯員工作的“ 獨(dú)立性”等特點(diǎn),譯員很難在極短的時(shí)間里做到既精確又雅致,因此口譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在某些方面有別于筆譯標(biāo)準(zhǔn)?!痹谶@里,我們提出將“準(zhǔn)、順,快”作為口譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。

(一)“準(zhǔn)”。 是指在傳達(dá)講話人的“真情實(shí)意”時(shí)要完整準(zhǔn)確,不一定是指在任何時(shí)候都要做到精確、精準(zhǔn),也不包括對(duì)講話人的無(wú)心口誤和口頭禪的刻板再現(xiàn),具體包含以下幾方面的含義:

1、譯員的翻譯要忠實(shí)反映講話的內(nèi)涵意義、語(yǔ)用意義和感情色彩,而不一定是所指意義或語(yǔ)法層面的意義。比如您慢走”這樣的告別語(yǔ)就不能譯成You walk slowly,而是See you / Goodbye或Take care;又如,譯員應(yīng)結(jié)合講話人的表情、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)以及其他語(yǔ)境性因素正確判斷究竟是把Is he a PhD翻譯成“ 他是博士嗎?”,還是譯成“他也稱得上博士?”巴黎高等翻譯學(xué)院(ESIT) 前任院長(zhǎng)塞萊斯科維奇曾經(jīng)為一位擔(dān)任討論會(huì)主席的英國(guó)人做英/法現(xiàn)場(chǎng)口譯,那位英國(guó)人說(shuō)了一句They are there for attention, not retention,乍一聽(tīng)這句話很可能被翻譯成:“那些小冊(cè)子,(的內(nèi)容)是為了(引起大家)注意,而不是(讓大家)去記憶?!钡ㄟ^(guò)對(duì)講話人激動(dòng)的表情和舉止以及當(dāng)時(shí)的具體情況(有些小冊(cè)子已經(jīng)不翼而飛)所做的分析判斷,將這句話正確地譯成了“那些小冊(cè)子是讓大家看一看的,而不是帶走的”的法語(yǔ)意思。

2、注意選詞用句的可接受性。有時(shí)候把講話人的真實(shí)意義完整表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了傳意性功能,并不說(shuō)明譯員就一定出色地完成了任務(wù)。譯員在翻譯時(shí)還應(yīng)重視信息接受者對(duì)某些語(yǔ)詞句段的可接受程度。

3、譯員傳遞的信息量應(yīng)與講話人的信息量等值。如果不是當(dāng)事人要求譯員進(jìn)行概略性翻譯,譯員不應(yīng)自作主張對(duì)講話人的話語(yǔ)信息進(jìn)行綜述性、省略性處理。當(dāng)然,如果講話人的發(fā)言邏輯性不強(qiáng),有過(guò)多無(wú)謂重復(fù)或無(wú)實(shí)際意義的內(nèi)容,那又另當(dāng)別論。

4、譯員使用的語(yǔ)體風(fēng)格應(yīng)盡量向講話人的語(yǔ)體風(fēng)格靠近。在語(yǔ)體風(fēng)格是指講話人根據(jù)具體的交際環(huán)境和交際目的在談話中表現(xiàn)出來(lái)的言語(yǔ)特點(diǎn),如正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體,幽默風(fēng)格與嚴(yán)肅風(fēng)格等。對(duì)語(yǔ)體風(fēng)格的準(zhǔn)確再現(xiàn)很難做到,因?yàn)檫@對(duì)譯員的語(yǔ)言文化水平和理解感悟能力提出了相當(dāng)高的要求。譯員應(yīng)根據(jù)口譯活動(dòng)發(fā)生的具體語(yǔ)境盡可能地傳達(dá)語(yǔ)體風(fēng)格。比如,如果是正式場(chǎng)合的高層會(huì)晤,就盡量采用較為正式的語(yǔ)體;如果講話人幽默風(fēng)趣,就要盡量讓這一一風(fēng)格為聽(tīng)話人感知。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
? 日日摸夜夜添狠狠添久久精品成人| 精品无码人妻一区二区三区不卡 | 精品人妻系列无码天堂| 国产精品麻豆欧美日韩WW| 欧洲美熟女乱av在| CaoPorn成人免费公开| 14又嫩又紧水又多| 国产在线午夜卡精品影院| 亚洲AV无码片在线播放仙踪林| 内射毛片内射国产夫妻| 国产亚洲精品无码成人| 超碰在线91| 粉嫩av一区二区老牛影视| 日本www| 久久亚洲天堂| 亚洲av日韩av男人的天堂在线| 国产亚洲AV夜间福利香蕉149 | 日韩一区二区三区高清电影| 免费中文熟妇在线影片| 农村欧美丰满熟妇XXXX| 亚洲宗合| 91社| h视频在线观看| 国产对白videos麻豆高潮| 97人妻碰碰碰久久久久| 国产激情综合在线看| JiZz国产大全视频免费| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 国内精品人妻久久毛片APP| 中文字幕无码成人免费视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 中文资源在线天堂库8| a天堂中文在线| 日本不卡一区| 国产精品视频| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 高清欧美性猛交| 喷水网站| 少妇无码太爽了在线播放| 亚洲av无码国产精品色午夜软件|