亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯行業(yè)都有哪些標準

摘要:翻譯標準是衡量翻譯的尺度,有了一個好的翻譯標準就能指出什么樣的單文是好的或比較好的,什么樣的譯文是低劣甚至不合格的。這樣,就能對翻譯工作者提出努力的方向,并且保證翻譯質(zhì)量。

翻譯標準是衡量翻譯的尺度,有了一個好的翻譯標準就能指出什么樣的單文是好的或比較好的,什么樣的譯文是低劣甚至不合格的。這樣,就能對翻譯工作者提出努力的方向,并且保證翻譯質(zhì)量。

翻譯標準一直是翻翻譯行業(yè)經(jīng)常討論并十分關(guān)注又極為重要的問題,也是翻譯理論研究和探討的中心課題。

過去的翻譯標準:早在19實際末,我國著名翻譯家嚴復(fù)就提出了“信、達、雅”的翻譯標準,對現(xiàn)在從事翻譯的人影響很大。

關(guān)于“信”,嚴復(fù)認為:譯文應(yīng)該抓住全文要旨,對于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計較詞句的對應(yīng)和順序。

關(guān)于“達”,嚴復(fù)認為:達非常重要。只信而不達,譯了等于沒譯;只有做到達,才能做到信。要做到達,譯者必須首先認真通讀全文,做到融會貫通,然后進行翻譯。為了表達原意,可以在詞句方面作必要的調(diào)整改動。

關(guān)于“雅”,嚴復(fù)認為:譯文要雅,否則沒有人看。“雅”是指 “古雅”,要采用漢代以前使用的古文。

翻譯圖片

對于嚴復(fù)的信達雅,不少人對于“雅”有一些不同的看法;不能脫離原文,片而求雅;如果原文不雅,譯文怎么能雅?況且,嚴復(fù)主張的是古雅,即用古文進行翻譯,這是不可取的。至于“信”和“達”,多年來用作評價翻譯的尺度,在我國翻譯界一直是沒有異議的。

目前我國通用的翻譯標準,準確(或叫忠實)和通順(或叫流暢),實際上是“信”與“達”的翻版。

另外,在文學(xué)翻譯上曾有人提出“傳神”和“入化”的翻譯標準。

“傳神”就是傳原文的精神,透過字面,把字里行間的意蘊曲達以出?!叭牖笔清X鐘書提出來的。他說:文學(xué)翻譯的最高標準是‘化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話,譯文對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不想譯文,因為作品在原文里絕不會讀起來不像經(jīng)過翻譯似的。

這本來是個很好的建議,但一直未被人重視,認為這是不切實際要求過高的翻譯標準,從而未被公認。

近年來雖有不少學(xué)者提出不同的翻譯標準,但實際上也都沒有脫離信和達的范疇,然而,如果我們把目前的翻譯標準,忠實(信)和通順(達),與嚴復(fù)的“信達雅”進行對比,就會發(fā)現(xiàn)它在實踐中已經(jīng)偏離了原來的原則。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 中文字幕无码成人片| 中文字幕在线观看| 成人区人妻精品一区二区三区| 欧美三级黄片| 天天碰免费上传视频| 日韩人妻系列无码专区| 日韩AV无码一区二区三区无码| 成人黄网站免费观看久久| 欧美综合在线视频| 午夜精品久久久久久99热| 亚洲va中文在线播放免费| 亚洲色精品vr一区二区三区| 古田县| 久久国产99| 思思操| 欢迎访问国产精品一区二区三区不卡 | 人妻丰满熟妇AV无码区APP| 亚洲精品无码乱码成人| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 色播导航| 亚洲AV婷婷五月产AV中文| 亚洲国产精品无码中文lv| 国产精品尹人在线观看| 免费国产黄线在线观看| 女人18片毛片90分钟杨贵妃 | 欧美老熟妇乱子伦视频| 白丝美女被狂躁免费视频网站 | 亚洲欧美自偷自拍另类小说| 无码专区视频精品老司机| 国产精品久久久久9999吃药| 国产做无码视频在线观看浪潮| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 少妇人妻中文字幕| 一本au道大尺码高清专区| 羞羞视频最新地址发布页| 久操精品| 老王亚洲AV综合在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 中文字幕乱码人妻无码久久 | 无码中文字幕免费一区二区三区| 熟妇人妻不卡中文字幕|