亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

古代翻譯標準與現(xiàn)代翻譯標準

摘要:標準即衡量事物的準則。同任何事物一樣,翻譯也有其標準。關(guān)于翻譯標準,在整個翻譯史中,由于參加翻譯實踐活動的人們所處的歷史時期不同,受不同時代社會、政治,經(jīng)濟、文化等背景的影響

標準即衡量事物的準則。同任何事物一樣,翻譯也有其標準。關(guān)于翻譯標準,在整個翻譯史中,由于參加翻譯實踐活動的人們所處的歷史時期不同,受不同時代社會、政治,經(jīng)濟、文化等背景的影響,各個時期的標準也不盡相同。即使在同一歷史時期內(nèi),不同的翻譯家,由于其對翻譯的概念以及對翻譯作用的理解不同,所持有的翻譯標準也不盡相同。

在我國的翻譯史上,在支婁迦讖、支亮和支謙號稱“三支”的西漢時代,翻譯佛經(jīng)就出現(xiàn)了直譯問題。唐代玄奘在梵文和漢文對譯過程中,提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準,也就是我們今天從事翻譯工作仍須堅持的“忠實、通順”的標準。

清朝末年的翻譯家嚴復(fù)認為:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!边@便是我國翻譯理論界提出較早且一直爭議較大的“信、達.雅”翻譯標準。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

與嚴復(fù)同期的翻譯家馬建忠則提出“善譯”的見解,其原則有三點:第一,翻譯者首先要對兩種語言素有研究,要精通兩種語言之間的異同,第二,弄清譯出語原文的意義、精神和語氣,把它傳達出來;第三,譯文應(yīng)與原文毫無出人,“譯成之文,適如其所譯”。

魯迅對翻譯的標準是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的豐姿。”魯迅針對“與其信而不順,不如順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”這一原則。魯迅主張的也是直譯,是為了照顧輸人新表現(xiàn)法和保持原作的風貌,至今仍有可借鑒之處。

錢鐘書提出的標準是“化境說”,即:文學翻譯的最高理想可以說成是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得人于化境”。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 精品久久人人做人人爽综合| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 最爽人妖shemale视频| 精品人伦一区二区三区潘金莲| 男人j进入女人j内部免费网站| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 国产精品熟女一区二区不卡| 亚洲综合色网| 亚洲国产成人久久综合人| 亚洲另类无码专区丝袜| 麻豆人人妻人人妻人人片AV| 国产成人精品一区二区三区免费| 人人爱我我爱人人是谁说的| 精品人妻伦一二三区久久| 久久久久久久91| 扒开粉嫩小泬直接进视频| 国产又滑又嫩又白| 伊人久久无码中文字幕| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 云龙县| 亚洲v在线| 91自产国偷拍在线| 分享久久久精品天堂无码中文字幕 | 男女啪啪猛烈免费网站| 国产综合在线观看| 国产主播一区二区三区在线观看 | 黄色三级电影网站| 哦┅┅快┅┅用力啊┅┅人妻视频| 91精品网| 青青草国产精品久久久久| 国产公开免费人成视频| 2021国产麻豆剧传媒网站| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 久久久久亚洲波多野结衣| 妺妺窝人体色www在线观看| 97免费人妻在线视频| 最新国产麻豆AⅤ精品无码| 亚洲综合久久日日躁综合| www.亚洲天堂| 欧美亚洲日本国产其他|