亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中外翻譯工作一定要遵守的翻譯標準

摘要:在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應該忠于原文,即譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得進行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內容本身。

在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應該忠于原文,即譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得進行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內容本身,而且包括原作的民族風格、原作者的語言風格,同時包括時代風格和語體風格等。

譯者不僅要如實翻譯出原作的內容、思想、觀點和立場等,而且還要如實反映出原作的風格,決不可譯者以其自己的嗜好和偏愛而改變原文的風格。

比如,原作是嚴肅的論文或正式文件,譯成通俗口語體的譯文,接受心理上就會削弱讀者對原文所表達含義的理解:原文如果是文雅之作,就不可譯成粗俗的譯作:原作是東方色彩之作,就不可譯成具有西方色彩的翻譯之作,原作是用古文寫的,就不可譯成現(xiàn)代文,反之,現(xiàn)代文的原作,就不可譯成古文文體。

中英翻譯內容圖片

這也就是魯迅先生所倡導的“保存著原作的豐姿”。實事求是地講,要百分之百做到這一點是很不容易的,也是不可能的。忠于原文是翻譯標準的首要一點,是翻譯過程和評價譯作水平的尺度,是譯者致力于做到的。

這個問題涉及到前面提到的當代翻譯界所側重論述的很多方面的問題。以民族語言之同的差異為例,如何把握住原文的內涵,同時又要考慮到譯入語的風范,使譯文能夠被讀者所接受,這是一個較為辣手的問題。英語與中文的俗語之間就存在著相當大的差異,把握不好,就容易出現(xiàn)問題。比如,漢語中常講的“心里揣只兔子”(形容忐忑不安),如果詳成:have a rabbit in theheant,英美人就會費解,按照英語的習慣,應該譯成“have butrtlies in the stomach”。反之,把這句英語俗語譯成“胃里有些蝴蝶”,中國人也會感到費解。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 天堂网www在线资源网| 欧美黑人巨大XXXXX| 巴青县| 又长又大又黑又粗欧美 | 无码熟妇人妻AV在线影片最多| 粉嫩av一区二区老牛影视| AV成人无码无在线观看| 亚洲AV无码国产剧情| 精品久久久噜噜噜久久| 激情天堂| 国产精品国产精品国产专区蜜臀ah | 成年女人天堂香蕉网| 91亚洲精品久久久蜜桃| 国模大尺度私拍| 久久国产精品99久久久久久| 国产欧美日韩精品A在线观看| 精品无码成人片一区二区98| 在线无码视频观看草草视频| 江源县| 国产精品久久久久精品三级卜| 久久伊人网站| 亚洲a∨日韩a∨永久无码久久| 亚洲欧美日韩中文加勒比| 日本最新免费二区三区| 三门县| 亚洲第八页| 你懂得在线| jazzjazz国产精品一区二区| 无码AⅤ精品一区二区三区浪潮| 97人妻碰碰碰视频| 中国老太卖婬HD播放| 人人爽人人爽人人片a免费| 日韩av无码av免费av不卡| 午夜一区二区三区| av激情网| pornodorme另类重囗| 大狠狠大臿蕉香蕉大视频| 无码国模国产在线观看| 国产免费A∨片在线软件| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件 | 国产一区二区在线影院|