譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
熟練的翻譯技巧有助于彌合兩種不同語言不同表達習慣的差異,使譯文在忠實于原文的基礎上增色傳神,產生易為讀者接受的感染力但是應該指出,所謂翻譯技巧決不是一成不變、生搬硬套的條條框框,它只是提供給譯者參考的一種翻譯方法和乎段。熟練掌提翻譯技巧的譯者往往能夠巧妙地運用這些技巧怡當處理譯文的語言,使其產生更好地與原文等值的效果。
在英文醫(yī)學翻譯技巧方面,按照原文的詞匯和語法結構逐字翻譯不一定能準確切地表達原文的意思,也不是等效翻譯。由于兩種語言的詞匯用法和句子語法結構的差異,翻譯時采取詞性和句子成分轉換的方法就成為確切和通順地表達原文的極為重要的手段。例如,英語中的動詞和名詞、形容詞和副詞在翻譯時??苫ハ噢D換,英語句子成分中主語和賓語、定語和狀語在能譯時也可互相轉換。當然,這種轉換不是隨心所欲的,轉換必須以忠實于原文為前提,轉換的目的是為了使譯文更符合中文的規(guī)范和表達習慣。
例如下面這段醫(yī)學內容翻譯:
1. The usual duration of the disease is 3 to 10 days,
[原譯]此病的一般病程為3~10天。
[改譯]此病的病程一般為3~10天。
翻譯說明:起定語作用的形容出usual應轉換為狀語作用的副詞“一般”。
2. The drug has a prolonged therapeutic actlon.
[原譯]此藥具有持久的治療作用。
[改譯]此藥藥效持久.
[說明]起主語作用的名詞thedrug轉換為起定語作用的形容詞;起賓語作用的名詞短語therapeutic action 轉化為主語。
3. There is evidence that fever may precede acute infectious discases.
[原譯]有發(fā)熱可在急性傳染病之前發(fā)生的證據(jù)。
[改譯]已經證明:發(fā)熱可為急性傳染病的前嘔癥狀。
[說明]名詞evidence轉換為動詞,動詞precede轉換為名試
4,Rheumatoid arthritis affects women 3 or 4 times more than men.
[原譯]類風濕性關節(jié)炎影響女性比男性多3~4倍。
[改譯]婦女患類風濕性關節(jié)炎的比男性多3~4倍。
[說明]賓語women轉換為主語;主語arthritis 轉換為賓語。
以上就是通過英文醫(yī)學內容, 根據(jù)詞性轉換和句子成分合理進行翻譯的方法,希望對您醫(yī)學翻譯有一定的幫助。