亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯中有那些對等關系

摘要:英文翻譯工作中有很多對等關系,對等關系是為了在處理英文翻譯內容方面,能夠更好的進行英文翻譯,通過對等關系的處理,提升譯文的質量,具體有哪些英文翻譯上面的對等關系哪?

英文翻譯工作中有很多對等關系,對等關系是為了在處理英文翻譯內容方面,能夠更好的進行英文翻譯,通過對等關系的處理,提升譯文的質量,具體有哪些英文翻譯上面的對等關系哪?

第一個:意義對等

只要求思想內容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現象,叫做意義對等。

例如:

Britain could nol have advanced hcr industrialization so rapidly if,just when owners of factories needed it most,an abundant supply of cheap labour had not made itself available.

要不是正好在工廠老板們最需要勞動力的時候得到大量廉價勞動力,英國的工業(yè)化就不可能發(fā)展得這樣迅速。

 The hcat that warms a body does not change either the weight of the body or its inertia.

熱可以使物體曖和起來,但熱不會改變物體的重量,也不會改變物體的慣性。

第二個:風格對等

風格指寫作特色;不同作者有不同風格。有時同一作者同作品用了不同風格。有時同一作品,不同人物說話時用詞不同,風格迥異。風格對等指翻譯時光是意思相同還不夠,還要盡量保持原作風格,這是個更高的要求。

以下例句中譯文1是意義對等,譯文2是風格對等。

翻譯圖片

A、 thousand mustaches can live logether, but not four breasts.

1、一千個男人可以住在一起,而兩個女人卻不行。

2、千條漢子能共處,兩個婆娘難相容。

B、海內存知己,天涯若比鄰。

1、Bosom friends there are within four seas, Even the remotest regions are like close neighbors.

2、A bosom friend afar, Brings a distant land near.

例A和B譯文1在意義上與原文大致相同,但風格上則差距較大。例A是諺語形式,例B 是唐詩中的一句。譯文2則保持了原作的風格,因此原文風格差異很大,前者是結構嚴謹的書面語言,文字優(yōu)美簡練,后者是結構松散的口語體,文字平淡通俗上口。同一譯者在翻譯時有意地采用了不同風格。

以上就是兩只翻譯中常見的對等關系,從意義對等逐步到風格對等,對翻譯提出越來越高的要求,譯文的翻譯質量也越來越高。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 国产女人的高潮大叫毛片| 一本AV高清一区二区三区| 日本伊人精品一区二区三区 | 91精品久久久久久久久| 日本少妇视频| 少妇白浆| 亚洲精品国| 欧美精品在线一区| 欧美又大又黄又粗高潮免费| 国产自在线拍精品| 亚洲av无码专区在线观看成人| 国产午夜福利在线观看红一片| 库尔勒市| 亚洲成人av一区| 夜色网站| 无码人妻一区二区三区免费N鬼沢| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 中文字幕乱人伦视频在线| 天堂国品一二三产品区| a级大片| 精品日韩在线| 日韩精品福利片午夜免费观看| 99成人| 欧美美女色图| h片免费在线观看| 大香蕉伊| 精品国产一区二区av麻豆| 亚洲AV永久精品爱情岛论坛 | 亚洲加勒比无码一区二区| 国产成人精品日本亚洲成熟 | 少妇饥渴偷公乱A级无码| 石渠县| 91精品国产91综合久久蜜臀| 亚洲高清射频线| 精品人妻一区二区三区四区石在线| 天天日狠狠操| 日韩a级黄片| 日本狠狠干| 天堂网av在线| 国产老妇伦国产熟女老妇视频 | 欧美日韩亚洲国产欧美电影|