亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英語(yǔ)翻譯的技巧如何正確的進(jìn)行表達(dá)

摘要:英語(yǔ)翻譯中文?的表達(dá)階段要注意哪些方面的技巧和方法哪?表達(dá)錯(cuò)誤,肯定是理解錯(cuò)了,或似懂非懂,但理解正確,卻也未必能充分地表達(dá)出來(lái)。這說(shuō)明,表達(dá)要講究一定的方法。

英語(yǔ)翻譯中文的表達(dá)階段要注意哪些方面的技巧和方法哪?

表達(dá)錯(cuò)誤,肯定是理解錯(cuò)了,或似懂非懂(這種情況占很大比例)。但理解正確,卻也未必能充分地表達(dá)出來(lái)。這說(shuō)明,表達(dá)要講究一定的方法。

翻譯重視上下文,避免孤立處理詞句

初做翻譯的人,往往容易看-一個(gè)句子譯一個(gè)句子,遇有生詞, 也只是在句子的語(yǔ)境下考慮詞義。譯到后面,才發(fā)現(xiàn)前面的翻譯有問(wèn)題,得重來(lái),浪費(fèi)了時(shí)間,自信心也受到打擊。也有人逢山開(kāi)路,遇水搭橋,篳路藍(lán)縷地翻譯下來(lái),結(jié)果卻前言不搭后語(yǔ),也渾然不知。正確的方法,應(yīng)考慮詞與詞、詞與句、句與段、段與段、段與篇章的關(guān)系。因此,開(kāi)譯之前,通讀全文是最緊要的,往往通讀一遍還不夠。只有這樣,才能從大處著眼,小處著手,前后貫通。在譯完之后,還應(yīng)從詞、句、段中跳出來(lái),通讀幾遍譯文。比如,看看選詞用字是否有失分寸?詞句表達(dá)是否合乎習(xí)慣?敘事?tīng)钗锸欠裼羞`情理?起承轉(zhuǎn)合是否圓通自然?有時(shí),從單個(gè)的詞或句子看,譯文似乎不錯(cuò),但從整體上看,卻顯得貌合神離,或“不夠味兒”。正所謂“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”。因此,在精打細(xì)敲之后,進(jìn)行全盤(pán)的加工潤(rùn)色是十分必要的。好比畫(huà)家作幅巨畫(huà),畫(huà)上幾筆,總要抬起頭來(lái),或是退后幾步,審視整個(gè)畫(huà)面,然后再在什么地方添加幾筆。如果一味低頭描繪,畫(huà)中的草木可能惟妙惟肖,但最后的作品很可能并不動(dòng)人,因?yàn)楫?huà)面缺乏總的氛圍。試看下面一個(gè)英語(yǔ)片段:

On a cold gray morming of last week I duly turned up at Euston Station, to see off an old friend who was starting for America.

Overmight, we had given him a farewell dinner, in which sadness was well mingled with festivity. Years probably would elapse before his return. Some of us might never see him again. Not ignoring the shadow of the future, we gaily celebrated the past. We were as thankful to have known our guest as we were grieved to lose him ; and both these emotions were made evident. It was a perfect farewell.

And now, here we were, stiff and self-conscious on the platform ;and, framed in the window of the railway-carriage was the face of our friend; but it was like the face of a stranger,一a stranger anxious to lease,an appealing stranger, an awkward stranger,... ( Max eerbohm: Yet Again , Chapter 2 Seeing People Off)

這篇節(jié)選的英語(yǔ)曾出現(xiàn)在多年前自學(xué)考試的翻譯試卷里。表面上看,前兩段沒(méi)有什么理解方面的問(wèn)題,只是最后一段有點(diǎn)費(fèi)解,但有過(guò)類(lèi)似的經(jīng)歷,或發(fā)揮一想象,也不是不可以對(duì)付的。作者曾把它翻譯成漢語(yǔ),并在課堂給學(xué)生講評(píng)過(guò),當(dāng)時(shí)暗自得意,將“It was a perfect farewel” 譯成“那真是個(gè)令人難忘的送別”,而沒(méi)有將其中的“perfect”照字面譯成“完美的”。這次寫(xiě)人書(shū)稿,找出了整篇原文,原來(lái)是Max Beerbohm 的小說(shuō)Yet Again里描寫(xiě)“送別”的情景。但待我讀完它之前的幾個(gè)段落,我就怎么也得意不起來(lái)了。請(qǐng)看:

Iamnotgoodatit.Todoitwellseemstomeoneofthemost ificult things in the world, and probably seems so to you, too. To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough.  But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish joumey, and will be absent for a longish time, that we tum up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the joumey , and the longer the likely absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the aepth of our feeling.

至此,相信讀者也在改變看法,而且對(duì)原文最后一段的措辭也會(huì)更有信心,比如怎樣翻譯“self-conscious”.

 


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
? japanese色视频在线播放| 欧美一区二区三区四区五区| 精品无码一区二区视频男人吃奶| 国产精品视频露脸| 五十路亲子中出在线观看| 欧美最猛黑人XXXXX猛交| 国产精品久久久久9999小说 | 同性恋网站| 国产18一19sex性护士| 成人激情在线观看| 丝袜| 亚洲精品国产精品乱码不66| 欧美又大又黄又粗高潮免费| 思思re久热思| 熟女偷拍| 女同网站| a天堂在线视频| 欧美肥胖老妇做爰| 婷婷久久| 欧美国产激情二区三区| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 亚洲av永久无码嘿嘿嘿| 亚洲AV无码精品国产成人| 日日噜噜夜夜狠狠视频无码日韩| 欧美牲交a欧美牲交AⅤ| 日本护士毛茸茸高潮| 超清av在线播放不卡无码| 无码国产色欲XXXX视频 | 电影天堂 电影| 欧美潮喷视频| 欧美精品在线观看| 欧美日韩在线不卡| 国产精品一区二区三区在线播放| 国产视频在线播放| 国产精品一区二区三区不卡| 日韩午夜在线| 姝姝窝人体www聚色窝| 青海省| 综合 欧美 亚洲日本| 无码免费午夜福利片在线| 日韩亚洲av无码三区二区不卡|