譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)的書籍文獻(xiàn)翻譯公司,在處理譯稿方面,從翻譯老師的選擇,到翻譯質(zhì)量的控制都有嚴(yán)格的流程,同時(shí)后續(xù)編輯審校譯稿也有兩種方式:通讀加工,校訂加工。前者一般是譯文質(zhì)量較好的稿件,編輯校對只需通讀,發(fā)現(xiàn)問題時(shí)才對照原文進(jìn)行修改、潤飾;后者是用于較次的譯文,光是通讀還不行,需要常常對照原文進(jìn)行加工,但也不同于真正的校訂工作那樣,逐句較訂譯稿。
翻譯公司的編輯加工稿件,應(yīng)該做得既好又快,事半功倍,要達(dá)到這個(gè)要求,必須善于發(fā)現(xiàn)問題。怎樣才能善于發(fā)現(xiàn)問題呢?來稿情況各有不同,編輯的工作方法也有不同,恐怕很難找到普遍適用的規(guī)則。勉強(qiáng)說來,也許有這樣幾條可供探索的門徑。
一是照應(yīng)前后。翻譯員工作時(shí)都是一句句進(jìn)行翻譯的﹐他的注意力是集中的第一個(gè)句子上,即使譯后通讀全文。注意力也還是側(cè)重在這一方面。他顧不得許多前后照應(yīng)的問題。譯稿中的錯(cuò)漏及上下文語氣不相銜接的問題,編輯審??梢栽谕ㄗx時(shí)發(fā)現(xiàn)。編輯審校不僅可以有與翻譯員不同的新鮮眼光,而且有與翻譯員不問的角度;注意力集中在上下文的照應(yīng)上。上下文中出現(xiàn)漏洞,一對照原文,十之八九可以發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯之處或者需要潤飾文字的地方。
二是注意長句。漢語句子一般比較簡短精練,而許多外國語文的句子則比較冗長繁復(fù),因此外文譯成漢語時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)臃腫累贅、讀一遍還抓不住其意思所在的句子,這類句子最易出現(xiàn)錯(cuò)漏,也最需要潤飾。因此,編輯審校遇到長句子,最好對對原文。
三是推敲語法。譯文是以原文為藍(lán)本譯出來的。中外文的語法規(guī)則和行文習(xí)慣不同,翻譯員卻往往仿照原文句子的形式,譯出形式上相似但意義上卻有出入的句子,或者譯出中國讀者感到難懂、別扭的句子。翻譯員跳不出原文框框的束縛,以為自己能懂別人也應(yīng)該能懂,編輯應(yīng)該能跳出原文的網(wǎng)羅,從漢語語法上細(xì)作推敲﹐凡是語法混亂、意思難懂的句子,則應(yīng)查對原文,進(jìn)行加工。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com