亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

關于國外的翻譯公司標準是什么

摘要:較早的國外翻譯標準?是由英國的泰特勒

關于國外的翻譯標準認識,國外的翻譯標準主要指西方國家翻譯行業(yè)對翻譯提供的標準,改標準主要集中反映在一個“等”字,所謂“等”字,指的是對等和等值,“等”字也可以指原作與譯作之間是對等或等值的。

較早的國外翻譯標準是由英國的泰特勒所著的《論翻譯的原則》一書中提出的注明的翻譯三原則,譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質相同;譯文應和原作同樣流暢。

泰特勒認為“好的翻譯”,應該是:“原作的長處完全移注在另一種語文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領悟,強烈地感受,正像用原作的語文的人們所領悟的,所感受的一樣?!?/span>

國外翻譯標準圖片

泰特勒在一百多年前提出翻譯的原則主要指文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯。但廣義地來說,他的翻譯原則適用于所有的翻譯,因為他強調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應的一致。所以,他的翻譯標準對國際協(xié)助之間的翻譯服務是一樣的。

從語言學角度對“等”字描述的代表人物是雅各布遜和卡特福德。雅氏認為翻譯是用信息取代信息,是信息對等問題??ㄊ咸岢隽恕靶形膶Φ取钡挠^點,指原作與譯作之間的比較。他認為,翻譯中沒有“意義對等”,只有“所指對等”。

從交際學角度闡釋“對等”的代表人物是奈達。他提出“功效對等”概念。在此之前,奈達提出的是“動態(tài)對等”,它和“功效對等”實質上沒有多大差別。兩者的重點都在“對等”上。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認為,翻譯的預期目的,主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。他說:“衡量一個翻譯作品必須考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應,然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。”

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 黑人巨大精品欧美一区二区| 亚洲精品一区二区三区播放| 久久人妻夜夜做天天爽| 精品少妇无码AV无码专区| 一本加勒比波多野结衣| 精品成人一区二区三区四区| 无码免费午夜福利片在线| 精品婷婷色一区二区三区| 中文人妻无码一区二区三区信息 | 国产免费黄色片| 你懂得网| 人人妻人人妻人人人人妻| 国产成人综合亚洲AV第一页| 色综合久久综合欧美综合网国产| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 欧美牲交A欧美牲交AⅤ久久| 无码永久成人免费视频| 小sao货水好多真紧h无码视频| 2012年中文字幕在线电影中字| 狠狠操人妻| www.xxx国产| 欧美在线一区二区三区| 精品久久久久久无码人妻| 国产精品久久久十八禁| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| ]人妻丝袜美腿中文字幕在线视频| 99精品人妻无码专区| 国产日韩未满十八禁止观看| 欧美性受XXXX| 永久免费av无码网站性色av | 一本色道久久综合亚洲精品不| 亚洲一区二区三区在线观看| 一区二三区好的精华液| 久久久精品人妻无码专区不卡| 午夜精品影视国产一区在线麻豆 | 阜阳市| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 中文字幕乱码一区二区三区 | 凹凸在线无码免费视频| 亚洲人成色99999在线观看| 精品国产第一福利网站|