亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文成語的翻譯方法

摘要:大多數(shù)綜合性和融合性成語

中英文成語的翻譯方法,和其他內容的翻譯方法是一致的,基本上不外直譯和意譯兩種。成語中英文翻譯最重要的關鍵是形象的處理。大多數(shù)組合性成語和一部分綜合性成語,包括一部分概念式的諺語、俗語,形象成分較少,接近一般詞匯和句子的翻譯,只要明了它們的確切含義,再根據上下文作修辭上的斟酌,就能恰當?shù)胤g出來。

大多數(shù)綜合性和融合性成語,包括大多數(shù)諺語、俗語,所包含的形象較為突出,這在翻譯上也是比較復雜的問題,需要分別對待,采取多種方法來處理。

直譯法:直譯分形象性直譯和非形象性直譯。非形象性直譯并無特殊困難,關于形象性直譯,在一種語言里有時能夠找到形象和意義相同的成語;直譯出另一種語言里的成語;這種直譯法也稱為“等值譯法”。

另一種是原文成語的形象和意義明白易懂,雖然在譯文語言里沒有現(xiàn)成的說法,也可以模仿原文直接譯出;這種直譯法也稱為“模擬譯法”。

成語翻譯圖片

另一種是意譯法:意譯也分形象性意譯和非形象性意譯;兩者都能解決直譯所不能解決的困難。

在一種語言里可以找到形象不同但意義相同或十分接近的成語來翻譯另一種語言里的成語;這種譯法稱為“類比譯法”。

另外還有一種是直譯兼意譯的方法,為了彌補直譯和意譯的不足,可以將二者結合起來使用,取長補短。

原文成語的形象可以譯出,只是不夠明白,如果略加注解,可收畫龍點睛之效。這種直譯加意譯的譯法稱為“混合譯法”。

以上五種譯法,若按其所占比重或出現(xiàn)頻率來說,在實際的翻譯中,應該依次為:1、描寫譯法(非形象性意譯);2、類比譯法(形象性意譯);3、模擬譯法(形象性直譯);4、等值譯法(形象性或非形象性直譯);5、混合譯法(直譯和意譯并用)。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 日本久草| jlzzjlzz亚洲乱熟无码| 在线你懂| 国产精品亚洲产品一区二区三区 | 爱爱一区| а√在线中文网新版地址在线| 国产精品亚洲А∨无码播放不卡| 亚洲av日韩av天堂无码| 亚色av| 亚洲88| 久久人与动人物a级毛片| 精品无码国产一区二区三区51安| 国产av黄色| 欧美老熟妇乱xxxxx| 无码A级毛片免费视频内谢| 国产精品成人无码免费| 国产精品麻豆欧美日韩WW| 阿哈哈我被塞满了好爽| h视频免费在线观看| 欧美又大又色又爽bbbbb片| 按摩师舌头进去添的我好舒服| 国产AV旡码专区亚洲AV苍井空| 国产精品国产三级国产剧情| 亚洲天堂网址| 国产偷自拍| 99久久99久久精品国产片果冻| 国产成人亚洲综合无码99| 欧美人与禽zoz0性伦交| 野花香在线观看视频| 91久久人澡人人添人人爽爱播网| 欧美一区二区三区久久精品| 亚洲精品黄片| 91香蕉在线观看| 精品国产_亚洲人成在线| 久久久久久久亚洲AV无码| 久久精品噜噜噜成人AV| 国内精品久久久久影院免费| 奇米精品视频一区二区三区| 久久人| 天堂8在线天堂资源bt| 91精品久久久久久久|