亚洲国产乱码在线观看,91在线一区二区亚洲,美女全裸操逼,亚洲成人免费视频一区二区三区四区

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯的技巧與翻譯工作的本質(zhì)

摘要:這種看似樸實的翻譯性質(zhì),在實際的翻譯工作中

所謂翻譯工作的實質(zhì),是指從語義到文本在翻譯成譯文是,用最切合而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,這種看似樸實的翻譯性質(zhì),在實際的翻譯工作中,卻要掌握和學習大量的翻譯技巧才能做到。

具體在實際的翻譯工作中,如何運用翻譯技巧和方法,實現(xiàn)對等的原文與譯文的翻譯哪?

第一:翻譯要做到原文內(nèi)容信息的再現(xiàn)

要再現(xiàn)原語的內(nèi)容信息,翻譯人員就必須作許多語法上和詞匯上的調(diào)整。例如bowels of mercy這樣的希伯來成語,要把它的信息譯成英語,就不能直譯,因為盡管英語中有bowelsmercy兩個詞,但卻沒有bowels of mercy 這種說法。只有把它譯成tender compassion(意即“軟心腸”)才有意義。

英文翻譯技巧圖片

第二:采用對等而非同一的方法,在翻譯中,所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強求保持其老達形式;我們不可能既使兩種語育的形式保持完全一致,同時又準確地再現(xiàn)原文的意思。

第三:順乎自然的對等

在翻譯工作中,想讓翻譯的內(nèi)容很理想,沒有翻譯腔;很自然,在翻譯古老的《圣經(jīng)》時,我們不能也不應使譯文聽起來好象是鄰近城鎮(zhèn)上十年前發(fā)生的事情,因為《圣經(jīng)》所涉及的歷史環(huán)境至關重耍,我們不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨變成現(xiàn)代宗教的派別。換管之,《圣經(jīng)》的翻譯不應是“文化翻譯”,而應是“語言翻譯”。然而,這并不意味在譯文中要顯露出語法上或文體上任何生硬奇特的痕跡。

此外,翻譯還必須避免努一個極端。特別是在翻譯古典作品時,不少人認為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風貌才算是忠實原文。其實,這是一種站不住腳的理論。古代作家的服務對象是那些與他們同時代的讀者,而不是幾千幾百年以后的現(xiàn)代讀者,所使用的語言在當時是不會有太多的古味的。由于譯作的服務對象也應是與譯者同時代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語。否則,翻譯的結(jié)果就會與原文的交際功能相矛盾,而真正背上“不忠實原文”的罪名。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? а√在线中文网新版地址在线| 白朗县| 国产日韩在线时看| 日日碰狠狠添天天爽无码| 爱爱帝国综合社区| 欧美精品国产专区91在线| 女人18毛片A级毛片| 久久久久99精品成人品| 国产真实乱人偷精品| 黑人91| 无码专区永久免费av网站| 亚洲国产欧美在线观看片不卡| 松滋市| 少妇做爰xxxx九色| 国产欧美日韩一区| 在厨房拨开内裤进入毛片| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 中文字幕人成人乱码亚洲电影 | 窝窝午夜精品一区二区| 一本一本久久a久久精品综合小说 精品久久久久久18免费网站 | 18禁无码无遮挡在线播放| 南木林县| 亚洲av天堂| 国产一级二级日本在线| www一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线观看| 欧洲美女粗暴牲交免费观看| 精品少妇人妻av免费久久久| 一本久久a久久精品综合| 亚洲AV中文无码字幕色最| 欧美精品一区二区三区四区| 亚洲精品久久久9婷婷中文字幕| 国产大人和孩做爰bd| 国产日韩欧美一区| 在线大香蕉| 九一香蕉视频| 99久久精品一区二区三区大全| 欧美日韩国产第一页激情| 蜜臀AV 国内精品久久久| 久久国产视频| 国产成人亚洲精品无码mp4|